Therefore, the interlinear only has limited value. Furthermore, the order of the words usually has to be changed in the English translation to make sense out of the passage. A translation needs to be able to use one or more English words to translate the corresponding Greek or Hebrew word. Neither will it convey the message of the biblical writer. If one attempts to do this, it will not result in good English. In addition, the order of the words in the original cannot be kept in the English translation. First, it is not possible to have one English word correspond to one Hebrew or Greek word-it just will not work. An interlinear will make two things absolutely clear. It lists the Hebrew or Greek word in one line and below the Hebrew or Greek word is the corresponding English word, or words, that translate the meaning of the original word. If this is not possible, then owning an interlinear will only be of limited use.Īn interlinear Bible is not really a translation. The best thing a student can do is to learn the biblical languages. In fact, they can be misleading to someone who does not understand the grammar of the original languages. Beyond this, they are not really much help. It shows why translations cannot usually reproduce the word order of the original-it will not make sense in English.Īn interlinear can be useful to find which particular Greek or Hebrew word that is used for the English translation. While there are places in Scripture where the word order is similar to English, this verse is more the rule than the exception. Second, it is not possible to keep the same word order in English as in the original. In addition, some words do not translate by themselves. Certain Greek words need a number of different English words to convey their meaning. First, it is not possible to translate Greek words with only one English word. This example makes a couple of things obvious. Of moreover Jesus Christ the birth in this manner was after having been engaged the mother of him Mary to Joseph before to come together they she was found with a stomach having from spirit holy For example, in an interlinear of Matthew 1:18, the English words under the Greek words would look something like this: Featuring the complete Hebrew and Greek texts with a direct English rendering below each word, it also it also includes The Literal Translation of the Bible in the outside column. It is a tool that helps identify Greek and Hebrew words with their English translation. Keyed to Strong's Exhaustive Concordance and the only complete interlinear Bible available in English, this four-volume Interlinear Bible offers pastors, students, and laypeople a time-saving tool for researching the subtle nuances and layers of meaning within the original biblical languages. We must appreciate the fact that an interlinear Bible is different from a translation.Īn interlinear Bible is not a translation. The idea of corresponding English word, or words, which matches with the original text of Scripture, is not found in translations, but rather in interlinear Bibles. Yet this is not the way translation works. To be a faithful translation of the original text, each Hebrew and Greek word should have a corresponding English word. If the Greek text contains eight words, then only eight English words are necessary to translate it. If the verse in Hebrew contains ten words, then ten English words should be used to translate the verse. #HEBREW ENGLISH GREEK INTERLINEAR BIBLE INSTALL#
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |